На Главную

Базовые сведения

Анализ гексаграмм

Получение гексаграмм

Ссылки

Литература

Терминология

Разное

Форум

Новости


Карта сайта


Об авторе

От автора

e-mail

Китайские термины

В связи с тем, что в кодировке "Chinese Traditional (Big5)" нет кириллицы, мне придется вставлять каждый иероглиф как картинку, а это работа муторная. Поэтому потерпите, в скором времени я сделаю все иероглифы из "Базовых сведений" и выложу на этой странице (возможно, страниц будет несколько).

А пока что хотелось бы сказать пару слов о произношении китайских терминов. Прежде всего - о слогах "ци", "цинь", "це" и других труднодоступных для правильного произношения.

В современной русской транскрипции китайских слогов есть некоторые, скажем так, недоразумения. Прежде всего они касаются слогов, начинающихся на "ц-" и "ч-". В русском языке нет мягкого согласного "ц" (он всегда твердый и глухой) и твердого согласного "ч" (всегда мягкий и глухой). Поэтому по-русски естественно читать "ци" как "цы" и "ча" как "чя". Но! Это совершенно неестественно для китайского языка. Слог "цы" в латинской транскрипции (которая страдает своими недостатками, но они совершенно другого качества) записывается как "ci", а то, что обозначается через "ци", записывается в виде "qi". Читается этот слог с мягким "ц", то есть "цси" или "тси" (если вспомнить, что "ц" - это фонетический эквивалент "тс"). Соответственно, "цинь" будет читаться как "цсинь", "це" - как "цсе" (потому что "це"-"qie" и "цэ"-"ce" - совершенно разные слоги) и т.п. Везде, где вы видите мягкий гласный после "ц" ("ци-", "це-", "цю-", "ця-"), "ц" произносится как мягкий согласный. В латинской транскрипции этому соответствует буква "q" - видимо, филологи не нашли никаких аналогов и решили не изобретать новую латинскую букву, а обойтись старыми. Но это ни в коем случае не "к" и не "кв". Китайское название "кулака Великого Предела" - "тай-цзи цюань" - будет записано латиницей как "tai-ji quan".

Похожее рассуждение необходимо провести и для твердого "ч". Но с одной оговоркой - в китайском языке нет мягкого "ч". Фонетически "ч" аналогичен "тш", то есть все слоги нужно произносить именно с твердыми гласными: "ча-", "чу-", "чо-", "чэ-" будут звучать как "чша-", "чшу-", "чшо-", "чшэ-" соответственно. Или же "чха-", "чху-", "чхо-" и "чхэ-".

Еще два замечания по латинской транскрипции. Буква "x" ни в коем случае не читается как "кс" - она обозначает мягкое "с". То есть "xi" читается как "си", может быть, даже слегка "щи" (а "si" - это "сы"), "xing" - как "син" (а не "ксинг"), "xiong" - как "сюн" и т.д. Буква "j" читается как "цзь", а не как "дж", то есть "ji" читается как "цзи", "jing" - как "цзин" (а не "джынг") и т.д. Фонетически "j" является озвонченным "q": "цз" - "цс".

Для человека, незнакомого с китайским языком, бывает сложно уследить за твердыми и мягкими "н" в окончаниях - отсюда повсеместные "инь-янь", "и цзынь", "чжунь го", "цы гунь" и прочие корявости, показывающие лишь то, что люди не знают, о чем они говорят. Могу лишь порекомендовать попытаться изучить хотя бы фонетику китайского языка - всего лишь 400 слогов, строящихся на каком-то десятке фонетических принципов. (Возможно, позже я сделаю табличку со всеми этими слогами, тем более, что иногда на англоязычных сайтах встречается не мандаринская латинская транскрипция, а кантонская.)

 

 

 

Сайт создан в системе uCoz